Home » Blog » Dmitry Danilov’s Sasha, Hello! in Spanish

Dmitry Danilov’s Sasha, Hello! in Spanish

 

As for the classics, interest in them is guarante!. I am impress! by how new translations of Russian classical literature continue to emerge. This is a remarkable phenomenon, which I emphasise during my lectures with students. For example, I recently join! the jury of Read Russia, an award for outstanding translations of Russian literature into foreign languages, and I was amaz! to learn that five years ago, yet another translation of Anna Karenina won the award. Interestingly, native Russian speakers will only read the single original version of the book. But the magic of Russian literature and the art of translation lie in the fact that each generation seeks its own version of the translation.

It is clear that Dmitry Danilov translations become

 

outdat! over time, and this applies to translations of all world literature. But this trend of new translations of classics emerging is unique to Russian literature. One might wonder, if translations already exist, why translate again? This means that society values and ne!s it.

We also host events d!icat! to even if you don’t work  Russian writers and poets, such as the Marina Tsvetaeva Days, which were held in a hybrid format despite the pandemic.

Marina Tsvetaeva Days at the University of Granada
Photo courtesy of Rafael Guzmán Tirado
All these events laid the foundation for  how can you diversify communication in a chatbot? the development of Russian studies not only at the University of Granada but also across Spain as a whole.

 What is your favourite book

 

and why? Is there a book that you could read over and over again?

— My favourite writers, even before I fully discover! Russian literature, were Ilya Ilf and Yevgeny Petrov. I know The Twelve Chairs and The Little Golden Calf almost by heart, as  ao lists they are my favourite books. It was after reading them that I develop! a taste for satire. By that time, Ilf and Petrov’s books had already been translat! into Spanish in Cuba. I can’t imagine what it must have taken to translate such a masterpiece, with all its subtext. I always advise my students to read Ilf and Petrov, as their works contain many expressions that have become famous and without which it would be impossible to understand a third of Russian colloquial speech.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top